(重要資訊)移居荷蘭【父母子女護照姓氏拼法不同】文件認證解決方案

護照姓氏英文拼法與父/母不同怎麼辦?

Expact Center註冊BSN遭質疑「為何與父親的姓氏英文拼法不同?」

前一篇提過申請MVV的事前準備申請/領MVV簽證辦理BSN註冊及領居留證,這裡將分享台灣常發生但荷蘭人從未見過的怪現象:「父母與子女的姓氏拼法不同、但都是有效護照與出生證明/戶籍謄本認證文件。」

明明整份出生證明認證文件是依正確程序且按我與父親的台灣合法護照拼音翻譯,但少了這個重要的聲明書、就得多花2萬台幣勞心費神才能讓荷蘭市政府當局接受「在台灣同一個姓氏可以有不同拼法」這件荒謬的瞎事。

台灣「國際化」的歷史遺毒

事實上,從以前到現在,不知道有多少人都和我一樣面臨「自己護照英文姓氏與父親/母親拼法相異」的問題。

如果只是拿護照來荷蘭觀光,海關並不會因姓氏拼音與父母不一致而阻擋出入境;但如果唸書/移民/歸化/移居需要於當地登記註冊基本資料(出生地、親屬姓名、婚姻狀態),市政廳就會仔細審核確認,姓氏拼音不一致就會是很大的困擾。

荷蘭無論讀書/工作/移民都需提供英文結婚證書或單身證明、英文出生證明或英文戶籍謄本(須經完整認證)才能在居住地的市政廳進行註冊,和台灣入戶籍程序很像,所以也十分嚴格;但歐洲其他國家(例:德國)只需提供簽證、護照、房屋地址即可註冊德國戶籍資料。

有趣的是,如果你查閱台灣外交部外文中譯英系統,上面清楚寫著:

「本系統僅提供首次申請護照外文姓名參考,民眾可逐字任選其中一種拼音方式使用」

資料來源:台灣外交部領務局

多令人膽戰心驚的一段話

也就是說,台灣外交部允許台灣民眾任選漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音/國音第二式拼音共四種來翻譯自己的姓名並申請正式護照。

從外交部的中譯英系統裡打中文,會出現以下四種官方認可的拼法

雖然網站上有小小一行字提醒民眾:

「曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致。」

但實務申請護照的經驗,台灣外交部核發護照是沒有任何檢核「姓氏拼音應與親屬一致」的防呆機制

以我的例子來說,因為30年前由旅行社代辦護照時,旅行社並沒有與客人(也就是我的法定代理人)確認父親護照拼音、直接送到外交部辦理護照申請;而外交部當時(即使到2023年的現在)並沒有任何檢核系統可查驗直系血親的護照英文姓氏拼法是否一致,導致我與父親的姓氏拼法不同、但都是有效護照

也因此,我陷入進退兩難的文件認證程序。

台灣公證人需依循文件中所有人員的官方護照作為公證確認必要過程,但荷蘭市政廳無法接受姓氏拼法不同的出生證明文件!

公務體系 踢皮球GAME START!

荷蘭公務員 熱心但時常指錯路

我的出生證明因姓氏拼法與父親不同(我的護照姓氏拼法CHENG、父親的則為JENG,在台灣都是「鄭」)被荷蘭Eindhoven Expact Center退回要求補件時,承辦人員D先生開給我一張『補件說明書』(如下圖)

文中載明事由、補件期限(3個月)以及逾期罰款(€325,00) 讓我自己前往Eindhoven市政廳辦理補件。

Eindhoven史無前例 只好異想天開?

當時Eindhoven Expact Center承辦D先生建議我「可以在荷蘭找swore translator將此份出生證明翻成荷蘭文、並將父親的姓氏拼成與你的一致」,再拿去Eindhoven市政廳提交原始已經認證的出生證明以及翻譯成荷蘭文的文件。

簡單來說,承辦要我找個願意眼睛閉起來忽略護照拼法硬翻成荷蘭市政廳要求的姓氏規則(無論從父姓、母性,子女的姓氏拼法需與父/母一致),讓我自己與荷蘭Eindhoven市政廳進行後續交涉。

我依照承辦人員的建議,找到願意硬翻的翻譯人員、花了€300,歷經千辛萬苦終於刷到荷蘭市政廳的補件時間,心懷忐忑提交翻成荷蘭文的出生證明文件和原始英文出生證明給Eindhoven市政廳承辦。

Eindhoven市政廳可預約辦事的時間十分難搶,我整整刷了預約系統一個月終於搶到隔年2月底可前往面談提交文件!

事實證明,Expact Center的承辦D先生提供的是糟糕且昂貴的解決方案;而我則是往錯誤的方向暴衝然後撞牆痛死懊悔不已!

正解 諮詢市政廳承辦

市政廳的承辦B先生看了我的英文出生證明與翻成荷蘭文的出生證明認證文件後,無法理解「為什麼荷蘭翻譯社可以把『鄭』翻成CHENG但台灣認證文件卻做不到?」所以我花了一小時說明台灣文件認證規定(點我看詳細分享)以及在台灣有4種(甚至更多)不同的拼音方式都可以指稱同一個姓氏的「風土民情」。

然而,對於荷蘭Eindhoven市政廳知識宇宙而言,我這種案例根本史無前例、整個辦公室沒有任何一個公務員敢違反市民註冊鐵則收下這份姓氏拼法不同的出生證明文件。

總之,懇談1小時後,好心但無奈的承辦B先生表示「我理解你的困境,但根據荷蘭法規我無法接受這樣的出生證明,你能夠跟妳國家的領事局/代表處尋求協助、請他們說明這在台灣是很普遍且合法的狀況嗎?」

當下聽到真的欲哭無淚

我一開始就尋求駐荷蘭台北代表處協助,但代表處的人打電話跟我說「你應該遵照荷蘭市政府的規定」、「護照姓氏拼法不一致(是你的問題),代表處無法給任何聲明說明台灣中譯英有四種拼法都指稱同一個姓」……

市政廳承辦B先生看我可憐,好心幫我用他和市政廳的名義擬定以下這封信,請台灣任何一個相關官方單位協助說明「CHENG和JENG在台灣都是指『鄭』」(內容如下):

感謝市政廳承辦,讓我可以用這封信件再次向駐荷蘭台北代表處提出正式請求。

我將Eindhoven市政廳給我的正式信件與需求一併提供給駐荷蘭台北代表處,這次終於得到比較友善的回應與建議。

台灣官不意外 駐荷蘭台北代表處

雖然代表處電話裡還是避重就輕、語帶保留地耐心解釋「駐外代表處沒有權限做這類聲明」請我和外交部確認作法;但至少這次代表處願意私下建議我請父親改護照名稱或找台灣公證人幫忙做聲明並從頭跑一遍完整的文件認證程序。

為什麼只能從台灣辦這些事?

簡單來說,位於荷蘭海牙的駐荷蘭台北代表處職權範圍超小,唯一可以做的文件認證業務,只有換台灣-荷蘭駕照,舉凡非駕照/換發護照的領證事宜,一概無法給予任何實質協助!

姓氏拼法不同 請你跟我這樣做

「護照姓氏拼法不同但確實是同一個姓」這種讓人有理說不清(加上外交部/在荷蘭台灣辦事處都無意援助!)的絕望情況,在不考慮改任何一方護照的前提,唯一解法就是:寫聲明書再花大錢重新在台灣重跑公證人/外交部/荷蘭在台北辦事處認證,然後寄來荷蘭辦理。以下是必備資料及闖關流程,供各位參考:

#1 撰寫聲明書

老實說,雖然只花10分鐘就同時打好中英文版本聲明書,但內心真的氣憤不已!「所以公證人就只是蓋章然後收錢?」「不然我自己考公證人資格自己公證文件算了」這類極端負面的想法一直在我腦海裡打轉。

但仔細想想,除非你願意額外花錢找請代書或律師寫聲明書,否則即使是具有相關資格的民間公證人,也不會有人蠢到願意淌這趟渾水幫你擬定聲明書或背書『保證成功收件』。

撰寫聲明書其實要領很簡單,要清楚說明這三大重點:

  1. 原本已認證的文件翻譯無誤
  2. 文件是依法按照二人台灣護照拼法翻譯
  3. 在台灣可以接受這兩種拼法指稱同一個姓氏

詳細內容如下:

#2 公證人認證文件

由於在荷蘭已吃了翻譯社的悶虧(對方明明有「保證收件」服務條款但事實上還是被市政廳退件了),這次我學乖了,拜託爸爸不要嫌麻煩、務必花時間拜訪新竹市/竹北市有相關認證經驗的律師公證人協助處理。

果然皇天不負苦心人,位於竹北高鐵特區【李依璇事務所】的李依璇公證人,耐心釐清核心問題並提供自身看法與客觀評估我撰寫的聲明書是否具備「讓荷蘭市政廳清楚理解台灣沒有統一的姓氏英文拼法事實」及「我和我爸真的血緣和法緣上都是父女無誤」。

證明「二人英文姓氏拼法不同但確實是父女」認證必備文件:

  1. 英文戶籍謄本(須向戶政事務所申請)2份
  2. 父女二人護照影本 2份
  3. 英文聲明書(需自行撰寫)2份

理論上文件公證費用NT750/份,若準備足夠英文戶籍謄本正本和聲明書,每份文件認證最多可以花NT750做一式五份;由於我同時認證「聲明書」以及「英文戶籍謄本」所以收取2份文件認證費用(共NT1,500):

整體而言,【李依璇事務所】的李公證人其實真的蠻親民和善,報價清楚、很棒的合作對象;各位若有相關公證/認證事宜,真的推薦找李依璇公證人協助處理。

【李依璇事務所】店舖資訊
地址:新竹縣竹北市文興路一段288號2樓
電話:(03)550-6081
EMAIL: yhli.notary@gmail.com
LINE ID: @notary168
營業時間:週一~週五 9:30-17:00

#3外交部文件認證+荷蘭在台辦事處文件認證

其實這個步驟可以自己跑(台灣外交部領務局文件認證規費NT400/份,荷蘭在台辦事處文件認證規費€26,25/份),但我實在捨不得年邁的爸爸為了我新竹-台北折返跑兩次、加上要自己刷荷蘭在台辦事處文件認證時間實在太痛苦,因此找新竹北大路【虹源翻譯社】協助代跑上述流程

*虹源翻譯社2023年辦公室已搬至竹北。

代辦費用和認證費共為NT5,000,費用明細如下:

【虹源翻譯社】店舖資訊
地址:新竹縣竹北市文信路322號2樓
電話:(03)526-8522
EMAIL: hyt8011@seed.net.tw
網站:https://www.hong-yan.com.tw

為了讓荷蘭行政人員無處可挑惕,我特別請公證人製作認證文件時完整附上英文聲明書、父女二人護照影本、英文戶籍謄本,經外交部及荷蘭在台辦事處的聲明書認證文件如下:

#4 郵寄國際快捷到荷蘭

台灣郵政真的超強大值得信賴!國際快捷(費用NT306) 3天就從台灣送到荷蘭。

不過,郵件到荷蘭後,果不其然被荷蘭普攏共的郵差胡搞瞎搞亂送。

爸爸從台灣郵政線上查詢投遞系統得知發現「送達失敗」緊張地打給我、並截圖告知系統上顯示「送件失敗」的時間,但那天我明明整天都在家卻沒有聽到電鈴聲!

更荒謬的是,如果送件失敗,理論上荷蘭郵差會在你家信箱投遞小單子通知「哈囉!你有信件投遞失敗,請到附近的書局領」。但我等了3天都沒有收到任何單子、郵差也不會再次投遞!

好險,我靈機一動上荷蘭PostNL包裹查詢系統登打台灣郵政給的barcode查詢編碼,謝天謝地,原來查詢碼是同一組:

好不容易查到這份貴鬆鬆的文件下落,終於趕在被退回台灣的前4天成功跑去荷蘭郵政『寄生點』(通常都是收件地址附近的文具店)領到珍貴的信件:

看到查詢系統跳出的「謝謝你領取」的進度畫面,已流下兩行清淚;荷蘭物流真的超級不可靠啊!大家真的要珍惜台灣郵政和強大物流支持系統!

#5 預約市政廳補件

接下來就是最艱難的任務——刷Eindhoven【市政廳GEMEENTE】預約系統。

基本上,荷蘭公務員都知道這是一件不簡單的事情。僧多粥少,想預約到近半年的時間辦理行政事務簡直天方夜譚;也因此當時(2022.12月)我緊張地打電話到Eindhoven市政廳詢問「我的補件時間死線是2023.2月初、但我只能約到2月底的時段前往市政廳怎麼辦?」

市政廳的人員一派輕鬆回應「沒關係!這是我們的問題導致你無法在期限內交件,所以不需要理會時限和罰金,我們就把事情做完就好!」

也因此即使我第一次(2023.02)和第二次(2023.05)的市政廳提交文件時間早已超過原訂期限,但市政廳不會因此而處罰我。

建議各位若有任何被荷蘭公家機關退件問題一定第一時間電話+email溝通確認,很多看起來像「恐嚇信」的事情,其實有很多轉寰餘地!

好呦!真的荷爆!

死線和罰款都只是「程序正義」的裝飾品,可直接忽略?不虧是非常歡樂的樹懶王國誒!

【Eindhoven市政廳】基本資訊
地址:Stadhuisplein 1, 5611 EM in Eindhoven
email:gemeente@eindhoven.nl
可預約辦理「更改個人資料」時間:週一~週五 9:00~16:30
👉前往Eindhoven市政廳補文件預約系統👈

這齣歹戲拖棚從秋天搞到夏天,終於在2023.5月底正式落幕。

市政廳人員看了我原始已認證的英文出生證明附含聲明書、戶籍謄本、父女二人護照影本的認證文件,終於接受「CHENG = JENG在台灣是正常的」並受理我的荷蘭戶籍資料補登註冊事宜。

耗時7個多月、追加費用近乎NT17,000(若加上一開始準備的英文出生證明文件,這個荷蘭市政廳註冊程序總成本約新台幣兩萬元整);但半獸人先生安慰我「只要可以花錢解決的問題都不是問題」,鼓勵我將這些荒謬的遭遇化成文字警世劇場分享。

千金難買早知道

如果你也有姓氏拼法不同的問題且才剛開始準備文件認證階段,建議務必直接寫英文聲明書說明姓氏拼法不同的原因讓公證人連同出生證明/戶籍謄本一起公證、並讓外交部與在台北荷蘭辦事處認證,這樣可以省一大筆可觀的冤枉錢!

附上本次因護照姓氏英文拼法與父親不同衍生的各種追加費用供各位參考:

單位內容價格
Dutch swore translator出生證明文件逐頁英翻荷€300(約NT9,600)
台灣戶政事務所英文戶籍謄本2份(正本)NT115
李依璇事務所聲明書及戶籍謄本認證NT1,500
虹源翻譯社代跑外交部及荷蘭在台辦事處認證NT5,000
中華郵政EMS國際快捷NT306
總計NT16,521

我相信有護照姓氏英文拼法與親屬不同的人絕非少數,如果你即將移居荷蘭讀書或工作,希望這一系列文章可以讓你趨吉避凶得到實質幫助!

移居荷蘭工作有一萬件待辦事項,只要跟著米飛腳步,就能按圖索驥進行移居準備。讓我們一起優雅地踏上美麗的風車國——荷蘭。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s